InicioPoliticaNo se pierde significado en la traducción: el concurso más peculiar de...

No se pierde significado en la traducción: el concurso más peculiar de la ONU

-

Lleno de anticipación por la traducción, un peculiar concurso de la ONU ha contado con traductores, intérpretes, estudiantes y amantes de un buen desafío idiomático multilingüe que han presentado trabajos de todo el mundo para el Concurso de Traducción San Jerónimo 2023.

Después de una pausa de tres años, el concurso regresó y participantes de todo el mundo se estaban preparando para una nueva sesión de gimnasia lingüística.

Ten cuidado

Un panel de jueces expertos ha revisado las entradas de cada idioma, buscando precisión a la hora de transmitir no sólo el significado de una tarea doméstica frustrante, la inteligencia artificial (IA) y un plato tradicional español, sino también los matices del texto original, como así como el estilo, presentados por los estudiantes a traductores experimentados.

El objetivo, como siempre, es garantizar que no se pierda nada en la traducción.

«A pesar del auge de Google y la IA, que están amenazando la existencia misma de nuestra profesión, sigue habiendo interés en la traducción», dijo uno de los jueces, un alto revisor de textos en la sección rusa de la Oficina de la ONU en Viena.

“Estamos muy satisfechos con la vivacidad del idioma de muchas traducciones; parecía que la mayoría de los concursantes habían tenido el mismo tipo de problema al cargar lavavajillas, y algunos de ellos parecen tener trastorno de estrés postraumático al recordar esas hazañas”, dijo a la audiencia en Viena en la ceremonia oficial de premiación el miércoles.

“En una época de tweets, me gusta y reenvíos, la literatura en lengua viva, dada la naturaleza mordaz e irónica y el humor del original [texts] – es algo que encontramos en el trabajo que leímos”, dijo. «Esto fue un soplo de aire fresco».

Patrona de los traductores

Los glotólogos de este año [check that one before translation!] unidos en su amor por la filología estaban el personal y los pasantes actuales y anteriores de la ONU, el personal de las misiones diplomáticas acreditadas por la ONU y los estudiantes de universidades asociadas.

El Servicio de Traducción al Inglés de la Sede de las Naciones Unidas inauguró en 2005 el concurso anual del Día Internacional de la Traducción, que se conmemora el 30 de septiembre, una fecha histórica para los traductores de todo el mundo.

Ese es el día para celebrar la fiesta de San Jerónimo, considerado por muchos como el santo patrón de los traductores. Este sacerdote del norte de Italia tradujo la Biblia al latín a partir de manuscritos griegos y partes del Evangelio hebreo al griego. El multilingüista de ascendencia iliria murió cerca de Belén el 30 de septiembre del año 420.

Más de un milenio y medio después, el concurso de traducción homónimo de la ONU se ha vuelto global. Los traductores de alemán incluso tienen su propia edición.

Y los ganadores son….

El miércoles se entregaron premios a las traducciones del texto inglés al árabe, chino, francés, ruso, español o alemán y del texto español al inglés. Los seis idiomas oficiales de la ONU son árabe, chino, inglés, francés y ruso. Los ganadores vinieron de todas las regiones del mundo.

Entre ellos estaban Hanine Jaafar, estudiante de la Universidad Saint Joseph de Beirut, Kaiss Jarkass, traductora de árabe en la sede de la ONU, y Mustafa Daraghma, revisor de árabe en la Comisión Económica y Social de la ONU para Asia Occidental.

Para obtener detalles sobre todos los ganadores de los premios y sus apasionantes traducciones, visite el sitio web del concurso aquí.

En caso de que te lo hayas perdido, mira la ceremonia oficial de premiación por cortesía de UN WebTV aquí.



Source link

Deja un comentario

- Publicidad -spot_img

Selección